古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《羔羊》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《羔羊》原文
《羔羊》
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng) 羔羊之皮,素絲五紽。退食自公,委蛇委蛇。 羔羊之革,素絲五緎。委蛇委蛇,自公退食。 羔羊之縫,素絲五總。委蛇委蛇,退食自公。 《羔羊》的出處 《羔羊》出自:《召南·羔羊》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。 《羔羊》譯文
身穿一件羔皮裘,素絲合縫真考究。退朝公餐享佳肴,逍遙踱步慢悠悠。
身穿一件羔皮襖,素絲密縫做工巧。逍遙踱步慢悠悠,公餐飽腹已退朝。
身穿一件羔皮袍,素絲納縫質(zhì)量高。逍遙踱步慢悠悠,退朝公餐享佳肴。
《羔羊》的注釋
五紽:指縫制細(xì)密。五,通“午”,岐出、交錯(cuò)的意思;紽,絲結(jié)、絲鈕,毛傳釋為數(shù)(cù),即細(xì)密。
食:公家供卿大夫之常膳。
委蛇(wēi yí):音義并同“逶迤”,悠閑自得的樣子。
革:裘里。
緎(yù):縫也。
縫:皮裘;一說(shuō)縫合之處。
總(zǒng):紐結(jié)。一說(shuō)毛詩(shī)傳釋為“數(shù)”,與紽同。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 古代學(xué)者一般認(rèn)為此詩(shī)是贊美在位者的純正之德或節(jié)儉正直,近現(xiàn)代學(xué)者多以為是諷刺身著裘衣、享用公家膳食的官吏退朝時(shí)洋洋自得的情態(tài)。全詩(shī)三章,每章四句,重章疊句,回環(huán)詠嘆,采用白描手法,語(yǔ)言優(yōu)美自然。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“辛棄疾《清平樂(lè)·題上盧橋》”的原文翻譯 2、“周邦彥《解連環(huán)·怨懷無(wú)托》”的原文翻譯 3、“歐陽(yáng)修《長(zhǎng)相思·花似伊》”的原文翻譯 4、“晏幾道《臨江仙·夢(mèng)后樓臺(tái)高鎖》”的原文翻譯 5、“李清照《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》”的原文翻譯 |